КОЛЫБЕЛЬНАЯ (сл. народные, перевод с еврейского В.Звягинцевой)
Мой сынок всех краше в мире – огонек во тьме. Твой отец в цепях в Сибири, Держит царь его в тюрьме. Спи, лю-лю-лю-лю. Колыбель твою качая, мама слезы льет. Сам поймешь ты, подрастая, что ей сердце жжет. Твой отец в Сибири дальней, Я нужду терплю. Спи покуда беспечально, А лю-лю, лю-лю, лю-лю, лю-лю, лю-лю, лю-лю. Скорбь моя чернее ночи, Спи, а я не сплю. Спи, хороший, спи, сыночек, Спи, лю-лю, лю-лю, лю-лю, лю-лю, лю-лю, лю-лю.
Другие названия этого текста
Шостакович: Из еврейской народной поэзии (Зара Долуханова) - Колыбельная (0)
Шостакович - 3 - Колыбельная (0)
ШОСТАКОВИЧ 'Из еврейской народной поэзии' (Зара ДОЛУХАНОВА) - III 'Колыбельная' (0)