Уж если ты разлюбишь - так теперь, Теперь, когда весь мир со мной в раздоре. Будь самой горькой из моих потерь, Но только не последней каплей горя!
И если скорбь дано мне превозмочь, Не наноси удара из засады. Пусть бурная не разрешится ночь Дождливым утром - утром без отрады.
Оставь меня, но не в последний миг, Когда от мелких бед я ослабею. Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг, Что это горе всех невзгод больнее,
Что нет невзгод, а есть одна беда - Твоей любви лишиться навсегда.
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
Статистика страницы на pesni.guru ▼
Просмотров сегодня: 1
Видео
Если ты разлюбишь -так теперь - Уильям # Шекспир - #Сонет№90 ... "Уж если ты разлюбишь - так теперь"- Ваш личный консультант по актерскому мастерству и публичным выступлениям ...
Уильям Шекспир - сонет №90 - перевод - С.Я.Маршак, исполняет ... Шекспир Уильям - сонеты. Шекспир. Сонет 90. Уж если ты разлюбишь - так теперь, Теперь, когда весь мир со мной ...
Дмитрий Кабалевский - Сонет Шекспира №90 Из цикла «Десять сонетов Шекспира» для голоса с фортепиано (1953--1955, op. ... 90 сонет Шекспира: ... Уж если ты разлюбишь ...