Привычный нам перевод первых строк Экклезиаста как «суета сует» передает смысл оригинала «с точностью до наоборот», так как в современном русском «суета» — это активная деятельность, суматоха, а употребленные здесь древнееврейские слова обозначают дуновение ветра, выдох, легкий пар, тающий в воздухе, что–то бессмысленное и пустое, ничтожное и мимолетное, попросту ничто.
Другие названия этого текста
Библия, книга Екклесиаст - Читает Леонид Кулагин (в начале комментарий Рягузова В.С.) (1)