Мешать соединенью двух сердец Я не намерен. Может ли измена Любви безмерной положить конец? Любовь не знает убыли и тлена. Любовь - над бурей поднятый маяк, Не меркнущий во мраке и тумане. Любовь - звезда, которою моряк Определяет место в океане. Любовь - не кукла жалкая в руках У времени, стирающего розы На пламенных устах и на щеках, И не страшны ей времени угрозы.
А если я не прав и лжет мой стих, То нет любви - и нет стихов моих!
Перевод С.Маршака
Другие названия этого текста
М.Таривердиев - Мешать соединенью двух сердец (сонет Шекспира) из к/ф "Адам женится на Еве" (1)
Микаэль Таривердиев - Шекспир, Сонет 116 (0)
Микаэл Таривердиев - Мешать соединению двух сердец (У.Шекспир. Сонет) (0)
INTRALOGIE+ М. Таривердиев-У. Шекспир - Сонет 116 - "Мешать соединению двух сердец" (0)
М. Таривердиев - Мешать соединенью двух сердец (сонет Шекспира) из к/ф "Адам женится на Еве" (0)
Шекспир. Сонет 116. Микаэль Таривердиев. - Без названия (0)
Микаэл Таривердиев - Сонет 116. У. Шекспир [пер. С. Маршак] (0)